الفرق بين اللغة الاسبانية والفرنسية

مالك محمد

كاتب محترف
الفرق بين اللغة الاسبانية والفرنسية
قواعد الفرنسية مقابل قواعد الإسبانية

بشكل عام، القواعد الفرنسية أسهل قليلاً من القواعد الإسبانية لسببين:

  • يتم تبسيط بعض المفاهيم النحوية الشائعة في اللغة الفرنسية، مثل زمن الماضي (“preterite”) (يستخدم الفرنسي فقط صيغة الفعل التام)، والشرط الماضي (يستخدم الفرنسيون عادة صيغة الماضي غير الكاملة).
  • النطق الفرنسي يجعل الكثير من الاقترانات تبدو متشابهة، لذلك يمكنك ارتكاب الأخطاء ولن يلاحظها أحد.

ما تشترك فيه قواعد اللغة الإسبانية والفرنسية:

  • الجنس النحوي باللغتين الفرنسية والإسبانية.
  • يصنف كل من الفرنسية والإسبانية الأسماء على أنها إما ذكر أو أنثى، ويجب أن تتطابق الصفات، هذا هو نفسه تقريبًا بين كل لغة.

على سبيل المثال، تصبح “الطاولة” la mesa باللغة الإسبانية، و la table باللغة الفرنسية.



هناك عدد قليل من القواعد التي هي نفسها في كل من الفرنسية والإسبانية وهذا يعني أن الكثير من الكلمات لها نفس الجنس في كلتا اللغتين.


على سبيل المثال، الكلمات التي تنتهي بالأيون تكون بشكل عام أنثى في الجنس باللغتين الإسبانية والفرنسية، مثل “ثورة” (ثورة بالفرنسية، ثورة بالإسبانية) أنثى في كليهما، ومن هنا جاءت تعابير Vive la الثورة! و iva Viva la revolución! تبدو متشابهة.

الفرق بين اللغة الاسبانية والفرنسية

الفرق بين اللغة الاسبانية والفرنسية
الضمائر بالفرنسية والأسبانية

إذا تعلمت أيًا منهما، فسيتعين عليك بشكل عام أن تتعلم من 5 إلى 6 أشخاص لكل جنس: أنا، أنت، هو / هي، نحن (الجمع)، هم.


بعض قواعد الضمير أصعب في الفرنسية وبعضها بالإسبانية.



هناك اختلاف بسيط بين ما يتعين عليك تعلمه لكل لغة – وأين (مثل، في أي بلد).


على سبيل المثال، اللغة الإسبانية لها “أنت” رسمي، مرتبط، كما هو / هي، أما الفرنسية ليس لها مكافئ مباشر.


من ناحية أخرى، الفرنسية لديها “أنت” رسمي مطابق لـ “أنت الجمع”، vous، والأسبانية لديها “جمع” غير رسمي يستخدم فقط في إسبانيا: vosotros / as.


في أمريكا اللاتينية ، لا يستخدم الناس حتى vosotros / as، إنهم يستخدمون ustedes فقط، لذلك تصبح أي مجموعة حالة رسمية.



يختلف قرار استخدام النغمة الرسمية تمامًا بين الثقافات الناطقة بالإسبانية والثقافات الناطقة بالفرنسية، تميل معظم الثقافات الناطقة بالإسبانية إلى النغمة غير الرسمية، والثانية، والثانية الناطقة بالفرنسية تميل إلى البدء بالنغمة الرسمية، vous.

الإقتران بالفرنسية والأسبانية

شيء آخر شائع في الغالب بين الفرنسية والإسبانية هو الاقتران، بالتزامن، الفرنسية أسهل من الإسبانية.


في اللغة الفرنسية أو الإسبانية، عليك أن تتعلم عددًا من الاقتران للاستخدام اليومي فقط:

  • صيغة المصدر (“لتناول الطعام أو عدم تناول الطعام”)
  • الحاضر (“أنا آكل، لذلك أنا موجود”)
  • المضارع المستمر (“ما زلت أتناول الطعام على الرغم من أنني لست جائعًا”) (يستخدم بشكل مختلف)
  • ممتاز (“لقد أكلت”)
  • الماضي (“كان لذيذًا!”) (نادر بالفرنسية)
  • المستقبل (“سوف آكل أكثر لاحقًا”)
  • شرطي (“كنت آكل أكثر، لكنني سأنفجر”)
  • الشرط (“ولكن هل تريد مني أن أكل أكثر؟”)
  • كلمة شرطية سابقة (“إذا كنت أعلم أنك تطبخ، لما كنت أكلت البرجر قبل خمس دقائق”) (نادرًا أيضًا باللغة الفرنسية)

في الفرنسية الأدبية والإسبانية، هناك نوعان من الأزمنة الإضافية، مثل الشرط المستقبلي، ولكن في الاستخدام اليومي للأعمال، أو حتى الاستماع إلى الأخبار أو الأفلام، لم يتم استخدام مطلقًا الشرط المستقبلي.


ولكن هناك بعض الاختلافات الكبيرة في كيفية استخدام الاقترانات في كل لغة، بشكل عام، اللغة الفرنسية أسهل نحويًا، لسببين.

  • أولاً، لا يتم استخدام بعض الاقترانات (مثل الشرط الماضي والبريتريت).
  • ثانيًا، باللغة الفرنسية، يتم نطق العديد من الاقترانات بنفس الطريقة، لذا يمكنك أن تخطئ في اللغة الفرنسية المنطوقة ولن يلاحظ أحد (وفي اللغة الفرنسية المكتوبة، لديك مدققات نحوية).
الفرق بين اللغة الاسبانية والفرنسية

الفرق بين اللغة الاسبانية والفرنسية
مقارنة مفردات الفرنسية والإسبانية

كل من الفرنسية والإسبانية هي لغات مشتقة من اللاتينية، إلى جانب الإيطالية والبرتغالية والرومانية، إلى جانب اللغات الإقليمية مثل Napolitano و Sicilian و Catalan و Galician و Ladino.


إذا كنت تتحدث الإنجليزية كلغتك الأولى، فستجد صعوبة أو سهولة في تعلم مفردات اللغة الفرنسية أو الإسبانية، ستبدو بعض الكلمات مألوفة لكثير من الكلمات.

مقارنة الأسماء / الصفات بين الإسبانية والفرنسية

تختلف الأسماء والصفات كل يوم بين الإسبانية والفرنسية، القليل جدا متطابقون.

مقارنة الأفعال باللغتين الإسبانية والفرنسية

الأفعال في الإسبانية والفرنسية مختلفة تمامًا عن الإنجليزية، إذا كنت تتحدث الإنجليزية فقط، فستجد أفعالًا غريبة تمامًا في كليهما، ومتساوية في الصعوبة تقريبًا.


عند مقارنة الأفعال بين الفرنسية والإسبانية، لا يمكنك مجرد النظر إلى صيغة الفعل، في بعض الأحيان تبدو تلك مختلفة تمامًا، لكن الاقتران اليومي يبدو أكثر تشابهًا.


على سبيل المثال، الفعل “أن تكون” هو être بالفرنسية و ser باللغة الإسبانية، تبدو مختلفة للغاية، خاصة بالنظر إلى مدى اختلاف نطق r.




 

مواضيع مماثلة

أعلى