هل تريد أن تصبح مترجما جيد؟إتيع هذه النصائح

walaa yo

كبار الشخصيات
طاقم الإدارة
1606235834671.png

إن كنت مدون تريد إثراء محتوى مدونتك أو كاتبا تريد إثراء سيرتك الذاتية ، أو إن كنت تفهم العديد من اللغات و تريد كسب قُوتك من منزلك، أو تريد النهوض بمجتمعك نحو الأفضل فالترجمة هي الحل ، ولذلك قمت بكتابة هذا المقال استنادا إلى خبرة طفيفة بهذا المجال الغني ، أشاركك فيه مجموعة من الطرق التي ستساعدك كثيرا لترجمة أكثر إبداعا.


القراءة

اقرأ عن التاريخ، الروايات القصيرة، القرآن، مقالات من مواقع تعجبك، الكتب المتخصصة المهم هو أن تملأ عقلك بأشياء مفيدة بدلا من المسلسلات والأخبار، القراءة تكسبك القدرة الإبداع، فليس هناك output دون input، فقبل ترجمة أي شيء في أي مجال يجب عليك أن تقرأ عن الموضوع لتستطيع أن تترجم أفضل، فلن تكون ترجمتك عقيمة مثل معظم الترجمات فستكون غنية بإضافات الشخصية، والأفضل من ذلك أنك عندما تترجم موضوع قرأت عنه فستكون تعرف ماذا تترجم وتترجم بأريحية أكبر.

لا تستعمل ترجمة جوجل

من منا لا يعلم عدم جدوى ترجمة غوغل لكنها تصبح خيار العديد من المترجمين المبتدئين خاصة عندما لا يكونوا متمكنين من اللغة المراد الترجمة منها، لكن استعمال ترجمة غوغل يساوي الرداءة بحد ذاتها، وبدلا منها يمكنك استعمال القواميس، وخاصة القواميس الموجودة على الإنترنت فهي ستساعدك على الحفاظ على جودة ترجمتك وكذلك تساعدك في تحسين مستواك في الترجمة، إذن إليك بعض القواميس التي ستساعدك.


ورقة وقلم

الأسلوب الخاص هو ميزة كل مترجم محترف، وهوس كل مبتدئ، لذلك استعمال ورقة وقلم عند الترجمة يساعدك كثيرا على الكتابة بأسلوبك الخاص، وسيساعدك أيضا على الإبداع في الترجمة وهذه الطريقة مجربة وأثبتت جدارتها في المبادرة العربية للترجمة العلمية، لذلك أنصحك بتجربتها.

اشترك في مجموعات للترجمة

صادق مترجمين محترفين إما على أرض الواقع أو على مواقع التواصل الاجتماعي، سجل في نوادي للترجمة، واشترك في مجموعات الترجمة الموجودة على الإنترنت، فذلك سيكسبك خبرة كبيرة في الترجمة وسيساعدك التعامل الدائم مع مترجمين مثلك على التعلم منهم واكتساب مهاراتهم، والأجمل من ذلك أنه سيكسبك نظرة المترجم.


ترجم ما يعجبك

اعمل ما يعجبك، اقرأ ما يعجبك، هذه النصيحة نسمعها كثيرا، وهي أيضا تصلح في الترجمة فترجمة ما يعجبك تجعلك تترجم باحترافية وأيضا تستطيع ترجمة كتاب من 1000 صفحة إن أعجبك، لذلك ترجمة الأشياء التي تعجبك أمر مهم جدا لزيادة إبداعك وإنتاجيتك.

ترجم في المجال الذي تعرفه

بالطبع فلا يمكنك ترجمة كتاب عن الاقتصاد وأنت لا تفقه شيئا فيه، أو ترجمة مقال في البرمجة وأنت مهتم بالطب، الترجمة تتطلب معرفة متخصصة بالعمل الذي تترجم منه، ولا يهم أن تكون متخصصا في مجال لكي تترجم فالقليل من المعرفة المتخصصة تكفي، وهذا يرجعنا إلى الخطوة الأولى والتي هي القراءة، فالقراءة حول المجال الذي ستترجم فيه يفيدك كثيرا.

لا تترجم كلمة بكلمة

لا تترجم كلمة بكلمة (وهذا ما يفعله معظم الأشخاص)، فقد تجد نفسك ترجمة فقرة من 100 كلمة وفي الأخير تجدها مليئة بالطلاسم الغير مفهومة، والأسوأ من ذلك الوقت الذي ضيعته، لكن بدلا من أن تترجم كلمة بكلمة ترجم فكرة بفكرة، إقرأ الفكرة التي يريد أن يوصلها الكاتب/المدون وإفهامها جيدا ثم قم بترجمتها.

كانت هذه بعض الطرق التي أستعملها شخصيا في الترجمة، مع أن ليس لدي الكثير من الخبرة في هذا المجال، لكن أردت مشاركتكم هذه الطرق السبعة، وإن كان لديك أي خبرة في الترجمة (ولو طفيفة) أريد منك أن تشاركنا إياها في تعليق لكي تعم الفائدة.
 
أعلى